2006-08-17 04:34:39 She's like the swallow sung by Cara Dillon She's like a swallow that flies so high, like the river that never runs dry, like the sunshine on the lea shore, She loves her love and love is no more.
'Tis out in the meadow this fair maid did go, Picking the lovely primrose, The more she plucked the more she pulled, Until she's got her apron full.
She climbed on yonder hill above, To give a rose unto her love, She gave him one, she gave him three, She gave her heart for company.
And as they sat on yonder hill, His heart grew hard, so harder still, He has two hearts instead of one, She says, young man what have you done.
How foolish, foolish you must be, To think I loved no one but thee, This world 's not made for one alone, I take delight in everyone. 她像燕子 robin 译 她像燕子般高高飞翔 她像溪流般涓涓流淌 她像阳光般照耀草原河滩 她爱着她的爱人但爱已不在 可爱的少女经过草地 采摘美丽的野玫瑰 不停地采,不停地摘 直到她的围裙满满盛载 她爬上那边的那座小山 把玫瑰送给她的爱人 一朵一朵又一朵 连自己的心也一同陪伴 他们坐在那座小山上 他的心肠渐渐变得如铁石一般 他心不在焉三心二意 她说,爱人啊,你究竟做了些什么 愚蠢啊,愚蠢的女孩儿 以为我除了你谁都不爱 世界不是为了哪个人而存在 我更愿意将每一朵花采摘 *前些天第一次听到这歌,就被歌中的忧伤所打动,想把她译出来,但感觉有些地方好像难以把握。以前就有人说过,翻译不是一件容易事,常常出力不讨好,因为语言上内涵的一些东西在翻译中容易遗失,而我又是比较懒惰之人,难得去反复推敲、斟酌词汇,所以就算翻译出来也只能当作字面上的一个参考。但这首歌确实比较喜欢,还是试着译了出来。 据说这是根据爱尔兰民歌改编的,因Cara Dillon的演唱成之为流行歌曲,相比中国现如今的一些流行歌曲,歌词的意境上高出许多,一些中文流行歌曲多充斥着媚俗的东西,情啊爱啊,要么声嘶力竭,要么哀怨凄惨,要么暧昧低俗。 同样是表现负心爱人的词,这首《她像燕子》描绘了一个纯真可爱的少女,本来如燕子般自由自在如溪流般平和清澈如阳光般灿烂如花朵般娇艳,把自己的心毫无保留地送给所爱的人,却遇到一个不知珍惜的负心人,只一句:她爱着她的爱人但爱已不在,平平淡淡但却蕴藏着多深刻的悲伤,即使心碎却又隐藏着一份坚强。。。。歌词中没有更多的哀怨之词,从头到尾娓娓道来,乐曲也基本是一种不动声色的忧伤,一种含蓄委婉的美。。。。。 联想到中国的一些流行歌曲,简直无法比,中国的文字本来是以含蓄委婉见称的,什么时候我们竟然要从国外的歌曲里才能找到这些了。。。。这也是之所以有时我更喜欢听英文歌曲的缘故吧,或者听一些经过了时间考验的中文老歌,对于那些所谓流行歌曲越来越不愿听了 好的歌词好的歌曲一定要有些值得人反复回味的东西,即便是情歌也有个意境的高下,媚俗的东西即使一时流行也不可能留传久远,而艳羡、追赶这种流行更是不明智 |